این مجموعه کتابی تقریبا 750 صفحه ای می باشد و مجموعه ای از داستانهای کوتاه از نویسندگان سراسر دنیا ست که آقای احمد شاملو آنها را ترجمه کرده اند . داستانهای اول کتاب را که داستانی دنباله دار از شخصیت های ثابت بود را دوست نداشتم ، علی الخصوص که ترجمه ی آن به زبان کوچه و بازار امروزی و ادبیات سبک مردم عامی است ، بعد از پایان داستان و شروع قصه بعدی ، متوجه شدم که آقای شاملو هر کدام از داستانها را با یک سبک و ادبیات ترجمه کرده است و انتخاب خود او بوده که هرداستانی را با چه ادبیاتی از ادبیات ایران ترجمه نماید ، داستان بعدی ادبیاتی بسیار سنگین و شبیه به متون کهن ایران باستان داشت و بعدی سبکی دیگر … ، اولین نکته ای که به ذهنم آمد این بود که نویسندگان کم تجربه و کسانی که خودشان را نویسنده می دانند ، در نوشته هایشان یک متد و سبک را در پیش می گیرند وتمام نوشته هایشان را به همان سبک و روش می نویسند و اینکه کسی باشد که خودش انتخاب کند که چطور و با چه گویش و روشی بنویسد ، نشان ازقدرت بسیار بالا و تبحر او در زمینه ی نویسندگی و ادبیات است. مقام متوجه این نکته شدم ، بعد از آن از تمام داستانهای کتاب بسیار لذت بردم و به هیجان آمدم . داستان های مختلف از نویسندگان کشورهای مختلف و دیدن نقطه نظرات آنها و روش نوشتن شان ، وجود فرهنگ های مختلف در دنیا را نشان می داد ، ترکیه ای ها موضوعات و چالشهایشان بسیار شبیه به ایرانی هاست ، چینی ها بسیارکوتاه و پند آموز مینویسند و از نوشتن جزییات غیر ضروری اجتناب می کنند و داستانهایشان از دو صفحه تجاوز نمی کند ، بعضی ها به افسانه ها بیشتر تمایل داشتند و بعضیها به داستانهای واقعی که البته هرکدامشان جذابیت خودشان را داشتند و اینکه نویسنده ی توانایی این مجموعه را ترجمه و گردآوری کرده بود ، بر جذابیت موضوع اضافه می کرد ، الان که بیش از چند ماه از خواندن این کتاب می گذرد ، جزییات آن را از یاد برده ام ، اما در مجموع کتاب روانی است واکثر داستانهای آن جذاب هستند و هر کسی که به داستان و قصه علاقمند است ، از خواندن آن لذت خواهد برد .